|
Speaking
In Tongues Лавка Языков
Aнатоль Степаненко
В переводах Рафаэля
Левчина
Графика А. Степаненко

* * *
Гиперреалистическое создание моей фантазии
Любимая
Ты приходишь в часы бессонницы
Реальная какой не была
Ни тогда когда ели мороженое в привокзальной кофейне
Ни даже тогда
Когда в переполненном трамвае
Нас так прижимали друг к другу
Что казалось
Наш пульс один на двоих
......................................................................
......................................................................
Трамвай оставлял позади главпочтамт
Потом рынок
Трамвай оставлял позади годы
.....................................................................
В серых лабиринтах обыденности
Мы теряем своих любимых
В лабиринтах слепого сердца
Мы пытаемся отыскать их
.......................................................................
Время усталостью трогает
Золотые пластинки губ
Время колет неверием
Золотые пластинки сердец
Время касается холодом
Золотой пыли воспоминаний
Творя голограммы призраки прошлого
........................................................................
О диктаторские замашки времени
Ухмыляющиеся демоны прошлого
Являются к нам ночами
Перевоплощаясь в любимых утраченных
В час заката
Лучи на окнах рисуют золотом
Портреты любимых
......................................................................
В калейдоскопе наших воспоминаний
Наши любимые
Навсегда остаются прекрасными
* * *
Из прошлого только цирк
Проходит по улицам местечка
В суровом и мужественном молчаньи
С достоинством движутся клоуны
Слон над толпой проплывает
Как дирижабль
Вызывая взволнованный вздох у беременных женщин
А медведи
Беззащитны и трогательны как дети
Аттракцион
Аттракцион
Сегодня и навсегда
Наш новый аттракцион
Впрочем кого удивишь нынче аттракционами
Опосля Хиросимы
* * *
Метаболическая кукла с рыбой меж ног
Маниакально выводит иероглифы сна
ЧЁРНЫЙ ИЕРОГЛИФ - ВРЕМЯ
КРАСНЫЙ ИЕРОГЛИФ - ЖИЗНЬ
БЕЛЫЙ ИЕРОГЛИФ - СМЕРТЬ
Метаболическая кукла с рыбой во рту
В гипнотическом сне
С глазами широко открытыми
Лунатически ловит невидимую золотую нить
ЛИЛИЯ - ЗНАК ВОДЫ
ВЕСЛО - ЗНАК НОЧИ
КЛЕВЕР - ЗНАК РУКИ
Метаболическая кукла с рыбою в волосах
Безропотно полосует лезвием сеть
КАМЕНЬ - ЗНАК СОЛНЦА
ПАПОРОТНИК - ЗНАК СМЕРТИ
ПАУК - ЗНАК ВЕЧНОСТИ
Метаболическая кукла
* * *
...и я спросил ангела
ПОЧЕМУ
ПОЧЕМУ
пытаясь заглянуть ему в очи
ПОЧЕМУ
белый стерильно чистый ангел
взгляд холодный отвёл
ПОЧЕМУ
Я ТАК ДОЛГО ИСКАЛ ЛЮБВИ
Я ТАК ДОЛГО СТРАДАЛ ОТ ГОЛОДА
Я ТАК ДОЛГО МЕЧТАЛ ВО СНЕ
ПРИЖИМАЯ К ГРУДИ ПОДУШКУ
КАК В ДЕТСТВЕ
ПОЧЕМУ
Я НЕ ЗАМЕЧАЛ ВРЕМЕНИ
Я ПРИВЫК К СВОЕЙ КАМЕРЕ
Я НАУЧИЛСЯ ТЕРПЕТЬ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ
ПОЧЕМУ
......................................................................
ангел ответил тихо и равнодушно
ТЫ ПОЛЮБИЛ ТУ
У КОТОРОЙ СЕРДЦЕ ИЗ МЕЛА
......................................................................
* * *
Поцелуй саламандры
НОЖ ОСТРИЁМ К СЕБЕ
Тупость железного секса
НОЖ ОСТРИЁМ К СЕРДЦУ
Пьяная ртуть поцелуев стеклянных
НОЖ ОСТРИЁМ К ГОРЛУ
Мерзкий вкус грязной плоти вспотевшей
НОЖ ОСТРИЁМ К ОСТРИЮ
Холодный рассвет похмелья
* * *
Вот снова вижу
Как в кино
Ты неприкаянно усмехаясь идёшь по улице
И мотыльки кружат над вихрастой твоей головой
А солнце и ветер творят из неё шедевр постимпрессионизма
И несётся из окон поп-музыка
Надёжнейшая примета времени
......................................................................
Того славного времени
Когда солнце было светлее
Вино хмельней и дешевле
И чего-то стоили поцелуи
Не воссоздать в бесцветном театре памяти
А теперь
Жизнь как голос из репродуктора
Обесценена
Обесцвечена
Обезлюблена
Словно выцветшая олеография
......................................................................
Губная гармоника воспоминаний
Молчат костёлы зажмурившись
Шаги твои
Считает словно секстант
ЛЬВОВСКАЯ МОСТОВАЯ СЕМИДЕСЯТОГО ГОДА
ЧАС ПИК
Если остановить разом
все часы в мире
тишина и покой завладеют планетой
Пули повиснут в пространстве
забыв о мишенях
и мячи вдруг застынут
словно ёлочные игрушки
И оркестр сделав вдох
так и замрёт
в напряженьи
и дирижёр остановится
в позе тореадора
Мир прислушается
к удивительной тишине
Люди услышат биенье сердец
своих
и чужих
Люди услышат голоса звёзд
Мир проснётся в молчании
Тишина
* * *
птичий крик
я кричал во сне
крик протяжный как песня
зародился в глубинах сна
на миг отозвалась во мне душа птичья
чтоб вспорхнуть
перепуганно дико
натянулась серебряная струна
загудела
меж землёю и небом
на потеху ветрам
я кричал во сне
я звал
но всё пусто и безнадёжно было
в чёрном небе бескрайнем
не перекричать собственный крик
я хочу умереть на берегу моря
(Из цикла «Купель полуночи»)
русалочий брод
чёрный всадник на белом коне
закованный в доспехи блескучие
погружается с головой
в быстрый поток ночной реки
дымящейся как молоко
а как месяц выглянул из-за тучи
сплавом ртути и серебра
то увидел
как на тот берег вырвался шумно
из чёрной реки белый конь
только уже без всадника
* * *
Тихо темно было в ночном лесу
Только звёзды светили сверху сквозь чёрные кроны
мягко пружинил под ногами мох
бесшумно ломались хрупкие палые сучья
Посреди тёмной поляны что-то вдруг засияло
Я раздвинул высокий разлапистый папоротник
Под ним лежала огромная раскрытая книга
светившая ровным золотолунным светом
AРЛЕКИН В СЛЕЗАХ
красно-оранжево-чёрный
БЫЛА КОГДА-ТО ЖИЗНЬ
И КАЖДЫЙ ДЕНЬ КАК ШРАМ
с губами намалёванными чёрным
АРЛЕКИН
тихо перед зеркалом плачет
ВЕДЬ ЕЩЁ ВЧЕРА
ЕЩЁ ПОЗАВЧЕРА
А СЛОВНО
СЕЙЧАС
снег тихо идёт по моим следам как убийца
МОЖЕТ УЖЕ
НИКОГДА
хронометр крадётся как враг
А ТЕПЕРЬ УЖЕ НИКОГДА
НИКОГДА
и я по-детски спрашиваю
А КУДА ЭТО МЫ ИДЁМ
... этот мир пустота...
...этот мир мираж...
...этот мир после обыска...
ТАКАЯ ТЯГОСТНАЯ
ТЯГОСТНАЯ
ЖИЗНЬ
ТЯГОСТНАЯ
ТЯГОСТНАЯ ТЯГОСТНАЯ
ПРИЗРАЧНАЯ
ПРЕДАТЕЛЬСКАЯ И НЕНАСТОЯЩАЯ
потому что у ненастоящих ненастоящая жизнь

* * *
Посвящается Джанго
Ветер уговаривает цыгана
пожертвовать волосами
Предательский ветер
нашёптывает сонному цыгану сказки
про табуны ночных лошадей
на звёздных пастбищах
Чумацкого Шляха
Ой не слушай ромалэ
эти выдумки ветра
А не то тебя покинет уменье
слышать речи металлов
Металлы разговаривают с цыганом
своими тайными языками
Серебро языком луны
Золото языком женской красы
Медь языком струн
Железо языком змей
Да проснись же ромалэ
Рафаэль Левчин
ОБ АВТОРЕ ЭТИХ СТИХОВ, О ПРОБЛЕМАХ
ПЕРЕВОДА
И О ВЕЛИКОЙ-МОГУЧЕЙ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
(Отрывок из "REFLECTION",
# 2, 1993)
-
Художника, поэта, режиссёра и мистификатора Анатолия Степаненко я
знаю немало лет - однако не похвалюсь, что досконально. С истинно
сюрреалистической надменностью он окружил себя сферой зыбкости и загадочности.
Зная практически все его работы (живопись, графику, коллажи, слайды,
фильмы), я затрудняюсь причислить его к какой-либо школе - ну разве
что в живописи можно угадать, как Клее аукается с Миро.
-
Наши пути пересекались не раз, порой
самым причудливым
образом, и я начну сразу с сожаления, что всего не описать - "не
воссоздать в бесцветном театре памяти" всю атмосферу того времени,
тех квартир, куда мы являлись читать стихи, показывать слайды и, натурально,
эпатировать: и уж до чего я был собой доволен, одевшись во всё чёрное,
при жабо и шпаге, но - когда предстал на пороге Толя, вместо привычного
джинсового комбинезона в безупречной серой тройке, с белым шарфом
вокруг шеи, и заявил: "Я Степаненко, а кому не нравится - может
убираться!!!", после чего публика обрадованно вздохнула и придвинулась
поближе... да..
-
Никто не вернёт нам лет, когда мы не
могли высунуться.
-
Но никто и не вернёт сил и молодости,
которые были тогда, и того взгляда на мир. Как пишет автор в одном
из последних писем ко мне: "...НЕТУ БОЛЬШЕ ТОГО ЛЕНИВОГО И НЕОБЯЗАТЕЛЬНО-СЕНТИМЕНТАЛЬНОГО
МИРА НИГДЕ НА ЭТОЙ ПЛАНЕТЕ..."
-
Долгое время уже будучи знаком с
ним, я не знал, что художник и режиссёр - ещё и поэт (прежде всего
поэт). Чуть ли не случайно он показал мне свою мистическую поэму в
прозе "Лисы" (ныне безвозвратно утерянную - как и многое
другое, например, наша совместная пьеса "Сквозь зеркало"
и др., и пр.). И я не перевёл "Лисов" - чего не прощу себе.
Не уверен, правда, что удалось бы.
-
Не уверен, что удалось и то, что
перевёл. И тут необходимо затронуть вечную тему адекватности перевода.
Анатолий, свободно, как большинство львовян, владеющий украинским,
русским и польским, пишет на особом, чуть ли не макароническом языке,
сильно отличающемся от литературного украинского. Например, строка,
которую я перевёл: "...ели мороженое в привокзальной кофейне...",
- в оригинале "...iли льоди...".
-
По-украински - "морозиво".
"Льоди" - явный полонизм (или, если угодно, западноукраинизм),
и такого в стихах этих выше головы: полонизмов, русизмов и пр. И слава
богу. Поэзия не обязательно должна быть привязана к конкретному языку,
тем паче такая поэзия, где опора на совершено конкретные слова: "мел",
"солнце", "трамвай", "время" - нередко
обманчива, ибо они очень часто связаны не совсем с тем кругом понятий,
к которому мы привыкли в русском языке, и точно так же не вполне укладываются
и в русло современной украинской поэзии. Возможно, это ориентация
на польскую поэзию (с её, в свою очередь, тяготением к французскому
верлибру), но мне - в данном случае, не всегда! - важнее не чему следует,
а откуда выламывается.
-
В частности, из замыкания в кругу
одного языка, одного набора символов, одного менталитета.
-
Поэзия эта - поэзия космополита,
и я, как истинно безродный космополит, рад и горд попытаться перевести
стихи со странного украинского на не менее странный русский - мой.
Однако сразу оговорюсь: обычно считая для переводчика возможным, допустимым
и необходимым свободное обращение с авторским текстом (об этом
см. ниже), здесь я старался идти очень близко к оригинали, следуя
не только духу, но и букве. Чего, повторюсь, обычно избегаю. Может,
эта бережность, порой чрезмерная, шла от ощущения будущей нелёгкой
судьбы переводов. Будучи предложены автором в журнал "Дружба
народов", переводы удостоились от сидевшего там в те годы поэта
Парщикова такой формулировки: "Ну, старик, ты же понимаешь, это
не для печати...". Сегодня некоторые стихотворения Степаненко
опубликованы в оригинале - но переводы, насколько мне известно, не
печатались нигде. Заполним этот пробел.
|